§4 Third theorem
§4 셋째 정리
The finite rational being cannot assume the existence of other finite rational beings outside it without positing itself as standing with those beings in a particular relation, called a relation of right [Rechtsverhältniß]
유한한 이성적 존재자는 자신 밖의 다른 유한한 이성적 존재자의 존재를 상정할 수 없다, 그러한 존재들과 어떠한 규정된 관계 속에, 법적 관계(Rechtsverhältnis)라 불리는 것 속에 서 있는 자로서 자신을 정립하지 않는 한.
Proof
증명
(I) The subject must distinguish itself through opposition, from the rational being that (as a consequence of the preceding proof) it has assumed to exist outside itself. The subject has now posited itself as containing within itself the ultimate ground of something that exists within it (this was the condition of I-hood, of rationality in general); but it has likewise posited a being outside itself as the ultimate ground of this something that exists within it.
(I) 주관은 (선행한 증명의 결과로서) 자신 밖에 존재하는 것으로 상정한 이성적 존재자의 대립으로서 자신을 구별해 내야만 한다. 주관은 이제 그 안에 존재하는 어떤 것의 궁극적인 근거를 그 자신 안에 함유하는 그러한 것으로서 자신을 정립했다(이것은 이성적 존재자 일반의 자아임(Ichheit)의 조건이었다). 하지만 그것은[주관은] 마찬가지로 자신 밖의 존재를 그 안에 현존하는 것의 궁극적인 근거로서 정립했다.
The subject is supposed to be able to distinguish itself from this being. In accordance with our presupposition, this is possible only under the condition that the subject can distinguish between how much the ground of the given something lies within it and how much that ground lies outside it. With regard to form, i.e. with regard to the fact that there is activity at all, the ground of the subject's efficacy lies simultaneously within itself and in the being outside itself. If the external being had not exercised its efficacy and thus had not summoned the subject to exercise its efficacy, then the subject itself would not have exercised its efficacy. The subject's activity as such is conditioned by the activity of the being outside it. It is also conditioned with regard to its content; a particular sphere is allotted to the subject as the sphere of its possible activity.
주관은 자신을 이 존재자로부터 구별할 수 있어야 한다. 우리의 전제 아래서, 이것은 오직 주관이 그 주어진 것에 대해 그것의 근거가 어디까지 그 안에 놓여 있고, 그리고 어디까지 그 밖에 놓여 있는지 구별할 수 있다는 조건 아래에서만 가능하다. 이 형식에 따라, 즉 여하간 활동성이 있다는 사실에 따라, 주관의 작용성의 근거는 그 자신 안에 있는 동시에 또한 그 자신 외부의 존재자 안에 있다. 만약 외부적인 존재자가 그의 작용성을 행사하지 않았다면, 그리고 그럼으로써 주관에게 그의 작용성을 행사하도록 요청하지 않았다면, 그렇다면 주관 자신 또한 그의 작용성을 행사할 수 없을 것이다. 주관의 행위는 그 밖의 존재자의 행위에 의해 조건지어지는 그러한 것이다. 이는[주관의 행위는] 또한 그것의 내용[질료, Materie]에 따라 조건지어져 있다. 그것은 주관에게 할당된 그의 행위 일반의 권역이다[특정한 권역이 주관에게 그의 가능한 활동성의 권역으로 할당된다].
But within the sphere allotted to it, the subject has freely chosen; it has absolutely given to itself the nearest limiting determination of its own activity; and the ground of this latter determination of the subject's efficacy lies entirely within the subject alone. Only in this way can the subject posit itself as an absolutely free being, as the sole ground of something; only in this way can it separate itself completely from the free being outside it and ascribe its efficacy to itself alone.
하지만 그에게 할당된 권역 안에서, 주관은 자유롭게 선택했다. 그의 활동성[행위, Handeln]에 대한 가장 근접한 한계 규정은 그 자신[에게] 절대적으로 주어졌다. 그리고 주관의 작용성에 대한 이러한 후자의 규정 근거는 전적으로 주관 안에 홀로 놓여 있다. 오직 이러한 방식으로만 주관은 그 자신을 절대적으로 자유로운 존재자로서, 어떠한 것의 유일한 근거로서 정립할 수 있다. 오직 이러한 방식으로만 그것은[주관은] 그 외부의 자유로운 존재로부터 그 자신을 완전히 분리할 수 있으며, 그것의[주관의] 작용성을 오직 자신에게만 귀속시킬 수 있다.
Within this sphere, that is, from the outer limit of the product of the being outside it, X, to the outer limit of its own product, Y, the subject has chosen from among the possibilities contained in the sphere: the subject constitutes its own freedom and independence out of these possibilities and by comprehending them as the sum of the possibilities that it could have chosen.
이러한 권역 안에서, 즉, 그 외부 존재자의 산물의 한계점[Grenzpunkte] X로부터 그의[주관의] 고유한 산물의 한계점 Y까지, 주관은 이 권역 안에 놓인 가능성들 중에서 선택했다. 주관은 이러한 가능성들로부터(aus diesen Möglichkeiten), 그리고 그들 모두를 그가[주관이] 고를 수 있었던 가능성들로 이해함으로써, 자신의 고유한 자유와 독립성(Selbständigkeit)을 구성한다.
Within the sphere just described, a choice had to be made if the product, Y, was to become possible as something individuated among all the possible effects given by this sphere.
지금 묘사된[서술된, beschriebenen] 권역 안에서, 만약 산물 Y가 이러한 권역에 의해 주어진 [모든 가능한] 작용들 속에서 개별화된 어떠한 것으로 가능해져야 한다면, 선택되어야만 한다.
But within this sphere, only the subject could have chosen, and not the other; for, according to our presupposition, the other being has left this sphere undetermined.
하지만 이 권역 안에서, 다른 것이[타자가] 아닌 오직 주관만이 선택할 수 있었다. 왜냐하면, 우리의 전제에 따라, 다른 존재자는 이 권역을 비규정적인(unbestimmt) 채로 놓아두었기 때문이다.
That which alone made a choice within this sphere is the subject's I, the individual, the rational being that becomes determinate through opposition to another rational being; and this individual is characterized by a determinate expression of freedom belonging exclusively to it.
이 권역 안에서 배타적으로[홀로, ausschließend] 선택하는 그것은, 그의[주관의] 자아, 개별자[개체, Individuum], 또 다른 이성적 존재자와 대립함(Entgegensetzung)에 의해 규정되는 이성적 존재자이다. 또한 이 개체는 어떠한 규정된, 배타적으로 그에게 속한 자유의 표현(Äußerung)에 의해 특징지어진다.
(II) In this process of distinguishing through opposition, the subject acts in such a way that the concept of itself as a free being and the concept of the rational being outside it (as a free being like itself) are mutually determined and conditioned.
(II) 이 대립에 의한 구별에서, 어떠한 자유로운 존재자로서 그 자신의 개념과, 마찬가지로 자유로운 존재자로서 그 외부의 존재자의 개념은 주관에 의하여 상호(gegenseitig) 규정되고 조건지어진다.
There can be no opposition, unless in the same undivided moment of reflection the sides that are opposed are also posited as equal, related to each other, and compared with one another. This is a formal theoretical proposition, which has been rigorously proved in the appropriate place, but which, I hope, might be plausible to healthy common sense, even without proof. We shall apply this proposition here.
그 동일한, 분할되지 않은(ungeteilten) 반성의 계기[순간, Momente] 속에서 대립항들이(die Entgegengesetzten) 또한 서로에 대해(aufeinander) 연관되고(bezogen), 함께(miteinander) 동등하게 비교되는(verglichen) 것으로서 동일하게 정립되지[동일시되지, gleichgesetzt] 않는 한, 어떠한 대립도 있을 수 없다. 이것은 적절한 대목에서[장소에서, Orte] 엄격하게 증명된 형식적인[공식적인, formaler], 이론적 명제이다. 하지만 이는, 바라건대, 건전한 상식[지성, 오성, Meschenverstand]에게는 심지어 증명 없이도 명백한(einleuchtet) 것이다. 우리는 이 명제를 여기서 적용할 것이다.
The subject determines itself as an individual, and as a free indiviual by means of the sphere within which it has chosen one from among all the possible actions given within that sphere; and it posits, in opposition to itself, another individual outside of itself that is determined by means of another sphere within which it has chosen. Thus the subject posits both spheres at the same time, and only through such positing is the required opposition possible.
주관은 자신을 한 개별자로서, 그리고 그 안에 주어진 모든 가능한 행위(Handlung)들 중에서 주관이 선택했던 어떤 것이 있는 권역에 의해, 자유로운 개별자로서 자신을 정립한다. 그리고 그것은 자신과 대립하여, 그 안에 그것이[다른 개별자가] 선택했던 어떤 것이 있는 다른 권역에 의해 규정된 자신 외부의 다른 개별자를 정립한다. 그러므로 주관은 두 권역을 동시에 정립하며, 오직 이를 통해서만[이러한 두 권역의 정립을 통해서만] 요구되는(geforderte) 대립이 가능하다.
The being outside the subject is posited as free, and thus as a being that could also have overstepped the sphere that presently determines it, and could have overstepped it such that the subject would be deprived of its ability to act freely.
주관 외부의 존재자는 자유로운 것으로서, 그러므로 현재(gegenwärtig) 자신이 규정되는 권역을 또한 탈피할[초월할, 벗어날, 능가할, überschreiten] 수 있는, [그리고] 자유로운 행위의 가능성이 주관에게 남아있지 않은 방식으로 탈피할 수 있었던 존재자로 정립된다.
But the being outside the subject did not freely overstep this sphere; therefore, it materially limited its freedom through itself; that is, it limited the sphere of those actions that were possible for it by virtue of its formal freedom. All this is necessarily posited in the subject's act of opposing itself to another rational being - as is everything else we shall yet establish (without, for the sake of brevity, repeating the present reminder).
하지만 주관 외부의 존재자는 이 권역을 자유롭게 탈피하지 않았다. 그러므로, 그것은[주관 외부의 존재자는] 그의 자유를 그 자신에 의해 물질적으로[질료적으로, materialiter] 제한했다. 즉, 그것은 그의 형식적인 자유에 의해 가능한 행위들의 권역을 제한했다. 이 모든 것은 또 다른 이성적 존재자에 대해 그 자신을 대립시키는 주관의 행위 안에서 필연적으로 정립된다. (간결성(Kürze)을 위해, 현재의 상기(Erinnerung)를 반복하지 않고) 우리가 아직 확립하지(aufstellen) 않은 다른 모든 것과 마찬가지로.
Furthermore, through its action, the being outside the subject has - in accordance with our presupposition - summoned the latter to act freely; thus it has limited its freedom through a concept of an end in which the subject's freedom is presupposed (even if only problematically); thus it has limited its freedom through the concept of the subject's (formal) freedom.
게다가, 그것[주관 외부의 존재자]의 행위를 통하여, 주관 외부의 존재자는 -우리의 전제에 따라- 주관에게 자유롭게 행위하기를 요청했다. 그러므로 그것은 주관의 자유가 (비록 그것이 단지 문제성 있는(problematisch, 개연적인(전제와 비슷한 의미 ‘자유로운 존재일 거야’)) 어떤 것일지라도) 전제되는 목적의 개념을 통해 그의 자유를 제한한 것이다. 그러므로 그것은 주관의 (형식적인) 자유에 관한 개념에 의해 그의 자유를 제한했다.
Now the subject's cognition of the other being as rational and free is conditioned first by the other being's self-limitation. For - in accordance with our proof- the subject has posited a free being outside itself only in consequence of the other being's summons to the subject to engage in free activity, and thus only in consequence of the other being's self-limitation. But this being's self-limitation was conditioned by its own (at least problematic) cognition of the subject as a possibly free being. Thus the subject's concept of the other being as free is conditioned by the same concept this being has of the subject and by this being's action, which is determined by its concept of the subject.
이제 이성적이고 자유로운 것으로서 그 다른 존재자에 대한 주관의 인식(Erkenntnis)은 우선 그 다른 존재자의 자기-제한(Selbstbeschränkung)에 의해 조건지어진다. 우리의 증명에 따라, 주관은 자신 외부의 어떠한 자유로운 존재자를 오직 주관이 자유로운 활동성에 참여하라는 그 다른 존재자의 요청의 결과로만, 또한 그러므로 그 다른 존재자의 자기-제한의 결과로만 정립했기 때문이다. 하지만 이 존재자의 자기-제한은 가능하게(möglicherweise) 자유로운 존재자로서 주관에 대한 (적어도 문제성 있는) 인식에 의해 조건지어졌다. 그러므로 자유로운 것으로서 다른 존재자에 대한 주관의 개념은 다른 존재자가 주관에 대해 가지고 있는 것과 동일한 개념에 의해, 그리고 이러한 [주관에 대한] 개념에 의해 규정된 그 존재자의 행위에 의해 조건지어진다.
Conversely, the actualization of the other being's categorical knowledge of the subject as free is conditioned by the subject's own knowledge and by its acting in accordance with such knowledge. If the subject had no knowledge of a free being outside itself, then something that ought to have occurred, in accordance with the laws of reason, would not have occurred, and the subject would not be rational. Or if such knowledge did indeed arise in the subject, but the subject did not limit its freedom as a result of this knowledge so as to allow the other the possibility of acting freely as well, then the other could not infer that the subject was a rational being, since such an inference becomes necessary only by virtue of the subject's self-limitation.
반대로, 자유로운 것으로서 주관에 대한, 그 주관 외부 타자[다른 존재자]의 범주적[확정적] 인식의 성취(Vollendung)는 주관 자신의 인식과 그러한 인식에 따른 행위에 의해 조건지어진다. 만약 주관이 그 외부의 자유로운 존재자에 대해 인식하지 않았다면, 이성의 법칙들에 따라 발생해야만(erfolgen) 하는 어떤 것이 발생하지 않았을 것이며, 주관은 이성적이지 않았을 것이다. 혹은 만약 그러한 인식이 주관 안에 일어났다면, 하지만 주관이 타자에게 또한 자유롭게 행위할 가능성을 허락하기 위하여 자신의 자유를 그러한 인식의 결과로서 제한하지 않았다면, 타자는 주관이 이성적 존재자라는 것을 추론할 수 없었을 것이다. 그러한 추론은 오직 주관의 자기-제한에 의해서만 필연적이게 되기 때문이다.
Thus the relation of free beings to one another is necessarily determined in the following way, and is posited as thus determined: one individual's knowledge of the other is conditioned by the fact that the other treats the first as a free being (i.e. limits its freedom through the concept of the freedom of the first). But this manner of treatment is conditioned by the first's treatment of the other; and the first's treatment of the other is conditioned by the other's treatment and knowledge of the first, and so on ad infinitum. Thus the relation of free beings to one another is a relation of reciprocal interaction through intelligence and freedom. One cannot recognize the other if both do not mutually recognize each other; and one cannot treat the other as a free being, if both do not mutually treat each other as free.
그러므로 서로를 향한(zueinander) 자유로운 존재자들의 관계(Verhältnis)는 필연적으로 다음과 같이 규정되며, 그러므로 규정된 것으로 정립된다. 타자에 대한 한 개체[개별자]의 인식은 타자가 그 개체를 자유로운 존재자로 대우한다는(behandeln), 즉 타자가 그 개체의 자유의 개념을 통해 자신의 자유를 제한한다는 사실에 의해 조건지어진다. 하지만 이러한 방식의 대우는 타자에 대한 그 개체의 대우에 의해 조건지어진다. 그리고 타자에 대한 그 개체의 대우는 그 개체에 대한 타자의 대우와 인식에 의해 조건지어지며, 이렇게 무한정(Unendliche) 계속된다. 그러므로 서로를 향한 자유로운 존재자들의 관계는 지성(Intelligenz)과 자유에 의한 상호작용(Wechselwirkung)의 관계이다. 만약 양자가 상호 인정하지(anerkennen) 않는다면, [그 중] 누구도 타자를 인정할 수 없다. 그리고 양자가 상호를 자유로운 존재자로 대우하지 않는다면, 누구도 타자를 자유로운 존재자로 대우할 수 없다.
The concept established here is extremely important for our project, for our entire theory of right rests upon it. Thus we shall attempt to make it clearer and more accessible by means of the following syllogism.
여기서 확립된 개념은 우리의 계획[의도, Vorhaben]에 극도로 중요하다. 법에 관한 우리의 전체 이론이 이것에 근거하고[기인하고, 기대고, beruht] 있기 때문에. 그러므로 우리는 이것을 다음과 같은 삼단논법(Syllogismus)을 통해 보다 명료하고[명확하고, deutlicher] 접근 가능하게[손에 잡힐 수 있게, zugänglicher] 만들 것이다.
(1) I can expect a particular rational being to recognize me as a rational being, only if I myself treat him as one.
(1) 나는 규정된[특정한, bestimmten] 이성적 존재자가 나를 이성적 존재자로 인정하기를 기대할 수 있다. 오직 나 자신이 그를 그러한 것[이성적 존재자]으로 대우하는 한에서만.
(i) The conditioned in the proposition established here is:
(i) 여기에서 확립된 이 명제에서 조건지어지는 바는,
(a) not that the rational being in itself, apart from me and my consciousness, recognizes me within his own conscience (such belongs to the sphere of morality) or in the presence of others (such is a matter for the state); but rather that he recognizes me as a rational being in conformity with his and my consciousness, synthetically united in one (i,e. in conformity with a consciousness common to both of us) such that - just as surely as he wants to be regarded as a rational being - I can compel him to acknowledge that he knows that I am one as well.
이성적 존재자 그 자신이, 나와 나의 의식(Bewußtsein)으로부터 추상되어(abstrahiert), 그의 고유한 양심[도덕 의식, 앎, Gewissen] (도덕성의 권역에 속한 그것)에 의해, 혹은 타자의 현존(상태(Staat)의 문제에 속하는 것)에 의해 나를 인정하는 것이 아니며, 오히려, 종합적으로 하나로 통일된(vereinigt) 나와 그의 의식에 따라(즉 우리에게 공통적인(gemeinschaftlichen) 하나의 의식에 따라), 그가 나를 이성적 존재자로 인정하여, 그가 이성적 존재자로 간주되기를(gelten) 의욕하는 것이 분명하듯이, 나 자신 또한 그러한 것[이성적 존재자]임을 알고 있음을 인정하도록 그에게 강요할[강제할, 간청할, nötigen] 수 있다는 것이다[통일된 나와 그의 의식에 따라 그가 나를 이성적 존재자로 인정한다. 그럼으로써, 그가 이성적 존재자로 간주되기를(gelten) 의욕하는 것이 분명하듯이, 나 자신 또한 그러한 것[이성적 존재자]임을 알고 있음을 인정하도록 그에게 강요할 수 있다].
(b) not that I can actually prove that I have been recognized by rational beings in general as their equal; but rather that this particular individual, C, has recognized me as such.
(b) 내가 이성적 존재자들 일반에 의해 동등한 존재로 인정받았음을 증명할 수 있다는 것이 아니라, 오히려, 규정된 개체 C가 나를 그러한 것[이성적 존재자]으로 인정했음을 증명할 수 있다는 것이다.
(2) The condition is:
그 조건은,
(a) not that I merely grasp the concept of C as a rational being, but rather that I actually act in the sensible world. A concept in the innermost regions of my consciousness remains accessible only to me, and not to anyone outside me. Something is given to the individual C only by experience, and I give rise to such experience only by acting. The other cannot know what I think.
내가 순전히 C의 개념을 이성적 존재자로서 파악한다는 것이 아니라, 오히려, 나는 현실적으로 감성계에서 행위한다는 것이다. 내 의식의 가장 내밀한 영역(Innersten)의 관념[개념, Begriff]은 나 외부의 그 누구도 아니라, 오직 나에게만 접근 가능한 채 남아 있다. 어떤 것은[무엇인가는, etwas] 오직 경험에 의해서만 개체 C에게 주어지며, 나는 그러한 경험을 오직 행위함에 의해서만 자극할[유발할, 일으킬, errege] 수 있다. 타자는 내가 생각하는 것을 알지 못한다.
(b) not that I merely refrain from acting contrary to the concept of C as a rational being, but rather that I actually act in conformity with it, that I actually enter into reciprocal interaction with C. Otherwise, we remain separate and are absolutely nothing for each other.
(b) 단지 내가 파악한 이성적 존재자로서 C의 개념에 반하여 행위하지 않음이 아니라, 오히려, 내가 현실적으로 그에 따라[그에 적합하게, 그에 의거하여, gemäß] 행동하며, 현실적으로 C와의 상호작용에 관여한다(einlasse)는 것이다. 그렇지 않으면, 우리는 분리된(geschieden) 채로 남아 있으며 서로에게(füreinander) 전혀 아무것도 아니다.
(3) The ground of the connection.
연관[상호 연관, 상호 관련, Zusammenhang]의 근거.
(a) Unless I exercise some influence upon him, I cannot know or demonstrate to him that he possesses any representation of me at all, of my mere existence. Even assuming that I appear as an object in the sensible world and lie within the sphere of those experiences possible for him, there always remains the question, "has he reflected upon me?", and only he himself can answer that question.
(a) 내가 어떠한 작용을 그에게[타자에게] 행사하지 않는다면, 나는 그가 나에 대한, 혹은 나의 순전한 존재(Existenz)에 대한 여하간의 표상을 소유한다는 것을 알거나 그에게 증명할(nachweisen) 수 없다. 심지어 내가 감성계 안에서 어떠한 객관으로 나타난다고, 그에게[타자에게] 가능한 경험들의 그 권역 안에 놓여 있다고 가정하더라도, 언제나 이와 같은 질문이 남는다. 그는 나에 관해 반성했는가? 그리고 오직 그 자신만이 이 질문에 답변할 수 있다.
(b) Unless I act upon him in conformity with the concept of him as a rational being, I cannot demonstrate to him that he - just as surely as he himself possesses reason - must necessarily have regarded me as a rational being. For every expression of force can originate from a natural power operating in accordance with mechanical laws; only the moderation of force by means of concepts is the unmistakable and exclusive criterion of reason and freedom.
내가 그에게[타자에게] 이성적 존재자로서 그의 개념에 따라 행위하지 않는다면, 나는 그에게, 그 자신이 이성을 가진 것이 분명하듯이, 그가 필연적으로 나를 이성적 존재자로서 간주해야만 했다는 것을 증명하지 못한다. 모든 권능(Kraft)의 표현(Äußerung)은 기계적 법칙에 따라 작동하는(wirkenden) 자연적 힘(Naturmacht)으로부터 기원할(herkommen) 수 있기 때문이다. 오직 개념들에 의한 절제(제한, Mäßigung)가 이성과 자유의 확실하고(오류 불가능하고, 틀림없고, untrügliches) 배타적인 기준이다.
(II) But in every possible case, I must expect that all rational beings outside me recognize me as a rational being.
하지만 모든 가능한 경우들(사건들, Fällen)에서, 나는 나 외부의 모든 이성적 존재자가 나를 하나의 이성적 존재자로 인정하기를 기대해야만 한다.
The necessity of this universal, ongoing expectation must be shown to be the condition of the possibility of self-consciousness. But there is no self-consciousness without consciousness of individuality, as has been proved. Now all that remains to be proved is that no consciousness of individuality is possible without this expectation, that the latter follows necessarily from the former. What is supposed to be proved would then be proved.
이 보편적인(allgemeinen), 진행형의(durchgängigen) 기대의 필연성은 자기의식의 가능성의 조건으로 입증되어야만(dargetan) 한다. 하지만 증명되었듯이, 개별성(Individualität)의 의식 없이는 어떠한 자기의식도 없다. 이제 여전히 증명될 것으로 남은 것은 오직 이러한 기대 없이는 어떠한 개별성의 의식도 가능하지 않다는 것, 후자는 필연적으로 전자로부터 귀결된다는 것이다. 그렇다면[그러고 나면] 증명되어야만 할 것은 [다] 증명될 것이다.
(A) (1) I posit myself as an individual in opposition to C only by ascribing exclusively to myself a sphere for my free choice that I deny to him, in accordance with the concept of individuality in general.
(A) (1) 개별성 일반의 개념에 따라, 나는 오직, 그[타자]에게 [속하는 것을] 부정한, 나의 자유로운 선택을 위한 권역을 배타적으로 나에게 귀속함으로써, 나를 C에 대립하여 어떠한 개별자로 정립한다.
(2) I posit myself as a rational and free being in opposition to C only by ascribing reason and freedom also to him; and thus only by assuming that he has likewise chosen freely in a sphere distinct from my own.
(2) 나는 오직 이성과 자유를 그[타자]에게도 귀속시킴으로써, 또한 그러므로 그도 마찬가지로 나의 것으로부터 구별되는 권역 안에서 자유롭게 선택했음을 상정함으로써, 나를 C에 대립하여 이성적이고 자유로운 존재자로서 정립한다.
(3) But I assume all of this only as a consequence of the fact that – in accordance with my own assumption - he has, in his choice, in the sphere of his freedom, taken my free choice into consideration, has purposively and intentionally left a sphere open for me; this is in accordance with the preceding proof. (It is only as a consequence of my having posited him as treating me as a rational being that I posit him as a rational being at all. My entire judgment concerning him proceeds from me and from my treatment of him, as must be the case in a system that has the I as its foundation. I infer his rationality in general only on the basis of this particular expression of his reason and on it alone.)
하지만 나는 이 모든 것을 나의 고유한 상정에 따라, 그가 그의 선택 안에서, 그의 자유의 권역 안에서, 나의 자유로운 선택을 고려하였고 목적적으로 그리고 의도(Absicht)적으로 나를 위한 권역을 열어두었다는 사실의 귀결로 상정한다. 이것은 선행하는 증명에 따른 것이다. (내가 그에 대해[타자에 대해] 우선 나를 이성적 존재자로 대우하는 사람으로 정립한 후에야 나는 그를 여하간 어떠한 이성적 존재자로 정립한다. 그에 대한 나의 모든 판단은 나와, 그에 대한 대우로부터 비롯한다. 자아를 그 토대로 하는 체계에서는 그러하지 않을 수 없듯이. 그리고 나는 그의 이성에 대한 이 규정된 표현으로부터 또한 오직 이것 홀로로부터 [우선] 그의 이성성 일반을 결론짓는다.)
(4) But the individual C cannot have acted upon me in the described manner without, at least problematically, having recognized me; and I cannot posit him as acting upon me in this way without positing that he recognizes me, at least problematically.
(4) 하지만 그 개인 C는 적어도 미정적으로, 나를 인정하지 않고는, 기술된 방식으로 나에게 행위를 가할 수 없었다. 그리고 나는 그가, 적어도 미정적으로, 나를 인정한다고 정립하지 않고는 그를 이러한 방식으로 나에게 행위를 가하는 것으로 정립할 수 없다.
(5) Everything that is problematic becomes categorical when the condition is supplied. What is problematic, is in part categorical qua proposition. This observation is important, but still frequently overlooked; the connection between the two propositions is asserted categorically; if the condition is given, then it is necessary to assume the conditioned. The condition was that I recognize the other as a rational being (and do so in a manner that is valid for both him and me), i.e. that I should treat him as a rational being - for only in action does there exist such a recognition valid for both. Now I must necessarily treat him thus, just as certainly as I posit myself as a rational individual in opposition to him - this is true, of course, only to the extent that I proceed rationally i.e. with theoretical consistency.
(5) 미정적인 모든 것은, 조건이 충족될(hinzukommen) 확정적으로 된다. 그것[미정적인 것]은 명제(Satz)로서 [여하간] 부분적으로 확정적이다. 이러한 관찰[인지, Bemerkung]은 중요한 것임에도 불구하고 종종 간과당한다(übergangen). 두 명제들 간의 결합(Verbindung)은 확정적으로 주장된다(behauptet). 만약 조건(Bedingung)이 주어지면, 조건지어지는 것(Bedingte)이 상정됨은 필연적이다. 조건은 내가 타자를 (그와 나에게 모두 유효하게[적절하게, gültig]) 이성적 존재자로 인정했다는 것이었다. 즉, 내가 그를 그러한 것[이성적 존재자]로서 대우했다는 것이었다. - 오직 행동만이 보편타당한(공동으로 유효한, 통용되는, gemeingültiges) 인정(Anerkennen)이기 때문이다. 이제 이것은 내가 필연적으로 해야만 하는 일이다[나는 필연적으로 타자를 이성적 존재자로서 대우해야만 한다]. 내가 나를 이성적인 개인[개별자, Individuum]으로서 그에게 대립시키는 것이 분명하듯이, - 이는 내가 이성적인 한, 즉 나의 인식을 일관적으로[철저하게, consequent] 진행시키는 한 자명하다.
Now just as certainly as I recognize him, i.e. treat him in the way described, so too is he with equal certainty bound or obliged by virtue of his initially problematic expression - he is required by virtue of theoretical consistency - to recognize me categorically, and indeed to do so in a way that is valid for both of us, i.e. he is required to treat me as a free being.
이제 내가 그를 인정함이, 즉 대우함이 분명하듯이, 그는[타자는] 나를 확정적으로 인정하도록, 부연하자면 보편타당하게 그러하도록[인정하도록], 즉, 나를 자유로운 존재자처럼 대우하도록, 그의 [처음의] 미정적인 표현에 의해 속박되거나(gebunden) 의무를 지게 되고(verbunden), 이론적인[사변적인, theoretische] 일관성에 의해 강요된다.
What takes place here is a unifying of opposites into one. Under the present presupposition, the point of union lies in me, in my consciousness. and the unity is conditioned by my capacity for consciousness. - For his part, he fulfills the condition under which I recognize him; and he in turn prescribes this condition to me. From my side, I fulfill the condition - I actually recognize him and thereby oblige him, as a consequence of the condition that he himself has set up, to recognize me categorically: and I oblige myself as a consequence of my recognition of him, to treat him likewise.
여기에서 수행되는 일은 대립하는 것(Entgegengesetzt)을 하나로 통일(Vereiniung)하는 것이다. 현재의 전제 아래에서 합일점은 내 안에, 내 의식 안에 놓여 있다. 그리고 합일은 내가 의식을 가질 능력이 있다(fähig)는 것에 의해 조건지어진다. -그의 입장에서(an seinem Teil), 그는 [그 아래에서] 내가 그를 인정하는 조건을 충족시키고, 나에게 그것을[그 조건을] 지시한다[처방한다, vorschreibt]. 나는 나의 것에(von der meinigen) 현실적으로 그를 인정하는 조건을 추가하고(hinzuanerkennen), 이로써 나를 확정적으로 인정한다는, 그 자신에 의해 확립된[존립된, aufgestellten] 조건에 따라 의무를 진다. 나는 그의 인정에 따라[그에 대한 인정에 따라, zufolge der Anerkennung seiner], 나에게 그를 마찬가지로 대우하겠다는 의무를 부과한다.
Corollary
귀결
As has been demonstrated, the concept of individuality is a reciprocal concept, i.e. a concept that can be thought only in relation to another thought, and one that (with respect to its form) is conditioned by another - indeed by an identical - thought. This concept can exist in a rational being only if it is posited as completed by another rational being. Thus this concept is never mine; rather, it is - in accordance with my own admission and the admission of the other - mine and his, his and mine; it is a shared concept within which two consciousnesses are unified into one.
개별성(Individualität)의 개념은 상호개념(Wechselbegriff)으로 제시되었다(aufgezeigtermaßen). 즉, 오직 다른 사유와의 연관 속에서만 사유될 수 있는 개념, 그리고 (그것의 형식과 관련하여) 바로 그[다른 사유], 정확히 말하자면 동일한 사유에 의해 조건지어지는 것이다. 이 개념은 그것이 다른 이성적 존재자에 의해 완결된 것[완수된 것, vollendet]으로 정립되는[정립될] 경우에만 이성적 존재자 안에서 존재할 수 있다. 그러므로 이 개념은 결코 나의 것이 아니다. 오히려 그것은[그 개념은] 나의 고유한 인정(Geständnis)과 타자의 인정에 따른다. – 그의 것과 나의 것. 나의 것과 그의 것. 그것은 그 안에서 두 의식이 하나로 통일되는 공동체의[공동의, gemeinschaftlicher] 개념이다.
Each of my concepts determines the one that follows it in my consciousness. The concept of individuality determines a community, and whatever follows further from this depends not on me alone, but also on the one who has - by virtue of this concept - entered into community with me. Now this concept is necessary, and this necessity compels both of us to abide by the concept and its necessary implications: we are both bound and obligated to each other by our very existence. There must be a law that is common to us both and commonly recognized as necessary, a law by virtue of which we mutually abide by the ensuing implications; and this law must exhibit the same character by virtue of which we entered into that very community. But this is the character of rationality; and the law of reason that governs all further implications is called agreement with oneself, or consistency, and is scientifically presented in general logic.
나의 개념들 각각은 나의 의식 안에서 그것에[나의 개념들에] 따라 나오는 것을 규정한다. 개별성의 개념은 공동체(Gemeinschaft)의 개념을 규정한다. 그리고 이로부터 그 이상 따라 나오는 것은 무엇이든 나 혼자에게 달려 있지 않으며, 이 개념에 의해 나와 함께 공동체로 들어온 다른 이에게 또한 달려 있다. 이제 이 개념은 필연적이며, 이 필연성은 우리에게 그 개념과 그것의 필연적인 함축을[귀결을, notwendigen Folgen] 준수하기를(zu halten) 강요한다(nötigt). 우리는 우리의 바로 그 존재(Existenz)에 의해 속박되고 또한 의무를 진다. 우리에게 공동적인, 공동체적으로 필연적인 것으로 인정되는 법이 있어야 한다. 상호적으로 준수하는, [개념에] 뒤따르는 함축들에 의한 법이. 그리고 이 법은 그에 의해 우리가 바로 그 공동체에 들어간 것과 동일한 특성을 보여야 한다. 하지만 이것은 이성성(Vernünftigkeit)의 특성이다. 그리고 모든 그 이상의 함축을 지배하는 이 이성의 법칙은 그 자신과의 조화[동의, Einstimmigkeit], 혹은 일관성(Konsequenz)이라고 불리며, 공동체적 논리(Logik) 속에서 학문적으로 존립된다.
This whole unification of concepts described here was possible only in and through actions. Thus any ongoing consistency exists only in actions as well: this consistency can be required and is only required for actions. It is actions that matter here, rather than concepts; we are not concerned with concepts in themselves, apart from actions, because it is impossible to talk about them as such.
여기서 기술된 이 개념들의 전체 통일은 행위들 속에서만 그리고 행위들에 의해서만 가능했다. 그러므로 어떠한 지속되는(fortgesetzte) 일관성 또한 오직 행위 속에서만 존재한다. 이 일관성은 행위들을 위해 요구될(gefordert) 수 있으며 오직 행위들을 위해 요구된다. 여기에서 문제시되는 것은 개념들이 아니라 행위들이다. 우리는 행위들 없는 개념들 자체에 관해 논의하는 것이 아니다. 그들[개념들]에 대해 그러한 방식으로[행위들 없이] 이야기하는 것은 불가능하기 때문이다.
(B) In each relation into which I enter with the individual C, I must refer to the recognition that has occurred and must judge him in accordance with it.
(B) 내가 참여하는 개인(Individuum) C와의 각 관계들 안에서, 나는 수행된(geschehene) 이 인정(Anerkennung)을 불러내야(berufen)만 하며, 그를[C를] 그것[인정]에 따라 판단해야 한다.
(I) It is presupposed that I enter into several relations, points of contact, instances of reciprocal treatment, with him, with one and the same individual C. I must therefore be able to attribute the given effects to him, i.e. to connect the given effects with those that I have already judged to be his.
(I) 내가 그와, 하나의 동일한 개인 C와 여러 관계, 접점(Berührungspunkte), 상호적 대우(Behandeln)의 경우들에 참여한다는 것은 상정된다. 그러므로 나는 주어진 작용들을 그에게 귀속시킬 수 있어야만 한다, 즉, 주어진 작용들을 내가 이미 그의 것이라고 판단한 것들[작용들]과 연관시킬 수 있어야만 한다.
(2) But insofar as he is posited, he is posited both as a particular sensible being and as a rational being at the same time; both characteristics are synthetically united in him. The former is posited in consequence of the sensible properties of his influence upon me; the latter, solely in consequence of his having recognized me. Only in the union of both properties is he posited by me at all, only thus does he become an object of knowledge for me. Thus I can attribute an action to him only insofar as it is connected, in part with the sensible properties of his previous actions, and, in part, with his recognition of me; I can attribute an action to him only insofar as the action is determined by both.
하지만 그가 정립되는 한, 그는 동시에 특정한, 감각 가능한 존재자로 또한 이성적 존재자로 정립된다. 양 특정은 종합적으로 그 안에 통일된다. 전자는 나에게 가하는 그의 영향의 감각 가능한 속성들의 결과로 정립되며, 후자는 오직 그가 나를 인정한 결과로 정립된다. 오직 두 속성의 결합 안에서만 여하간 그는 나에 의해 정립되며, 그러므로 그는 나에게 지식의 객관이 된다. 그러므로 나는 어떠한 행위가 부분적으로는 그의 이전 행위들의 감각 가능한 속성들과, 부분적으로는 나에 대한 그의 인정과 연관된 경우에만 그것을[그 행위를] 그에게 귀속시킬 수 있다. 나는 오직 어떠한 행위가 양자[행위의 감각 가능한 속성들, 나에 대한 그의 인정]에 의해 규정되는 한에서만 그 행위를 그에게 귀속시킬 수 있다.
(3) Assuming that his action is indeed determined by the sensible predicates of his prior actions - and this is necessary in consequence of nature's own natural mechanism - but not determined by his having recognized me as a free being, i.e. assuming that, by means of his action, he robs me of the freedom that belongs to me and thus treats me as an object; in that case, I am still forced to attribute the action to him, to the same sensible being C. (For example, the voice is the same, the gait is the same, and so forth.) Now by virtue of the act of recognition (and perhaps by virtue of a series of actions determined by such recognition), the concept of this sensible being C has been united in my consciousness with the concept of rationality, and I cannot separate what I have once united. But those concepts are posited as necessarily and essentially united; I have posited sensibility and reason in unity as the essence of C. Now, in his action X, I must necessarily separate these concepts, and thus I can continue to ascribe rationality to him only as something contingent. My treatment of him as a rational being now also becomes contingent and conditioned, and occurs only if he himself treats me as such. Thus in this case, I am able, with perfect consistency (which is my only law here), to treat him as a merely sensible being, until both sensibility and rationality are once again united in the concept of his action.
(3) 그의 행위가 실로 그의 이전 행위들의 감각적 술어에 의해 규정된다고 -그리고 이것은 자연의 고유한 [자연적] 작동 방식의 결과로서 필연적이다-, 하지만 그가 나를 자유로운 존재자로 인정한 것에 의해서는 규정되지 않는다고 가정할 때, 즉, 그의 행위에 의해, 그가 나에게 속한 자유를 강탈하고 그럼으로써 나를 객관으로 대한다고 가정할 때, 이 경우에서 나는 여전히 그 행위를 그에게, 동일한 감각적 존재자인 C에게 귀속시키도록 강요된다. (예를 들어, 목소리도 같고, 걸음걸이도 같고, 그러한 식으로.) 이제 인정 행위에 의해(그리고 아마도 그러한 인정에 의해 규정된 일련의 행위들에 의해), 이 감각적 존재자 C의 개념은 내 의식 안에서 이성성의 개념과 함께 통일되고, 나는 내가 한번 통일했던 것을 분리할 수 없다. 하지만 이러한 개념들은 필연적으로 그리고 본질적으로 통일된 것으로 정립된다. 나는 통일된 감성(Sinnlichkeit)과 이성을 C의 본질로 정립했다. 이제, 그의 행위 X에서, 나는 필연적으로 그 개념들을 분리해야만 하며, 그러므로 나는 그에게 이성성을 다만 우연적인 것으로 귀속시킬 수 있다. 이성적 존재자로서 그에 대한 나의 대우는 이제 또한 우연적이고 조건적인 것이 되며, 그 자신이 나를 그러한 것으로[이성적 존재자로] 대할 때만 발생한다. 그러므로 이 경우에서, 감성과 이성 양자가 다시 한번 그의 행위의 개념에서 통합될 때까지, 나는 (여기에서 나의 유일한 법인) 완벽한 일관성을 가지고 그를 순전히 감각적 존재자로 대우할 수 있다.
My claim in such a case would be this: his action, X, contradicts his own presupposition, namely, that I am a rational being: he has acted inconsistently. By contrast, I have, prior to his action, X, abided by the rules and I likewise abide by the rules if, in consequence of his inconsistency, I treat him as a merely sensible being. With this, I place myself at a standpoint that is higher than that of either one of us; I transcend my individuality, appeal to a law that is valid for us both, and apply that law to the present case. I thus posit myself as judge, i.e. as his superior. Hence the superiority that everyone ascribes to himself when claiming to be in the right vis-à-vis the one against whom he has the right. - But, insofar as I appeal to that common law in my opposition to him I invite him to be a judge along with me; and I demand that in this case he must find my action against him consistent and must approve of it compelled by the laws of thought. The community of consciousness continues to exist. I judge him by reference to a concept that he himself - according to my claim - must possess. (Hence the positive element in the concept of right, whereby we believe that we impose on the other an obligation not to resist our way of treating him, but even to approve of it. The source of this obligation is certainly not the moral law: rather, it is the law of thought; and what emerges here is the syllogism's practical validity.)
이러한 경우에서 나의 주장은 다음과 같다. 그의 행위 X는 그의 고유한 전제, 즉 내가 이성적 존재자라는 것에 모순된다. 그는 비일관적으로 행위했다. 반면에, 나는 그의 행위 X 이전에, 규칙(Regel)들을 준수했다. 만약 그의 비일관성의 결과로 내가 그를 순전히 감각적 존재자로 대우한다면 마찬가지로 나는 규칙을 준수하는 것이다. 이로써 나는 나 자신을 둘 중 어느 하나의 관점보다 더 상위의 관점[입장, Gesichtpunkte]에 세우는 것이다. 나는 나의 개별성을 초월하며, 우리 모두에게 유효한 법에 호소하고, 현재의 사건에 그 법을 적용한다. 그러므로 나는 나 자신을 재판관(Richter)으로, 즉 그의 상관으로 정립하는 것이다. 그로부터 그가 권리(Recht)를 가진 누군가에 대해, 그에 대립하여 그 권리를 가진다고 추정할 때, 모든 사람이 자신에게 귀속시키는 우월성이 [정립된다]. – 하지만, 내가 그에 대한 나의 대립에서 공동체적인 법에 호소하는 한, 나는 그를 나와 함께 한 재판관으로 소환하는(einladen) 것이다. 그리고 나는 이 경우에서 그가 그에 대립하는 나의 행위를 일관적으로 여길 것을 그리고 사고의 법칙에 의해 강제되어 그것[나의 행위]을 승인해야만 하는 것을 요구한다. 의식의 공동체는 존속한다. 나는 그 자신이 -나의 주장에 따라- 반드시 소유해야만 하는 개념을 불러내어 그를 판단한다. (그러므로 법 개념의 긍정적인[적극적인, positive] 요소, 그에 의해 우리는 타자에게 우리가 그를 대하는 방식에 저항하지 않는 것이 아니라, 심지어 그것을 승인하도록 의무를 부과한다고 믿는다. 이러한 의무의 근원은 절대 도덕법칙이 아니다. 오히려, 그것은 사고의 법칙이다. 그리고 여기서 등장하는 것은 논증[삼단 논법, syllogism]의 실천적 타당성이다.)
(C) What holds between me and C also holds between me and every rational individual with whom I enter into reciprocal interaction.
(C) 나와 C 사이에서 유효한(gilt) 것은 또한 나와, 내가 상호작용에 참여하는 모든 이성적 개인 사이에서도 유효하다.
(1) Any other rational being can be present to me only in the very same manner and under the same conditions that C was present to me; for only under these conditions is the positing of a rational being outside me possible.
(1) 어떠한 다른 이성적 존재자도 오직 C가 나에게 주어진 것과 동일한 방식으로 그리고 동일한 조건들 하에서만 나에게 주어질 수 있다. 오직 이러한 조건들 아래에서만 나 외부의 이성적 존재자에 대한 정립이 가능하기 때문이다.
(2) The new individual, D, is other than C insofar as his free action -so far as its sensible predicates are concerned (for with respect to the consequences that follow from their necessary recognition of me, all actions of free beings are necessarily identical to one another) - cannot be connected with the sensible predicates of the actions of other individuals posited by me. In order to know the identity of an acting individual, I had to be able to connect the distinguishing characteristics of his present actions with his previous actions. Where this does not occur, I cannot attribute the present action to any rational being already known to me; but since I still must posit some rational being, I posit a new one.
새로운 개인 D는 그의 자유로운 행위가 -그것의 감각적 술어가 문제시되는 한 (나에 대한 그들의 필연적인 인정으로부터 따라 나오는 결과에 관해서는, 모든 이성적 존재자들의 행위가 필연적으로 서로와 동일하기 때문에)- 나에 의해 정립된 다른 개인들의 행위의 감각적 술어들과 연관될 수 없는 한 C와 다른 것이다. 행위하는 개인의 동일성을 알기 위해서, 나는 그의 현재 행위의 구별되는 특성들을 그의 이전 행위들과 연관시킬 수 있어야만 했다. 이러한 일이 일어나지 않는 곳에서는, 나는 현재의 행위를 내게 알려져 있었던 어떠한 이성적 존재자에게도 귀속시킬 수 없다. 하지만 나는 여전히 어떠한 이성적 존재자를 정립해야만 하기 때문에, 새로운 이성적 존재자를 정립한다.
(Perhaps it will not be redundant to summarize under a single perspective the point of the proof just undertaken, a point that has been dissipated in a multitude of different parts. - The proposition to be proved was: just as certainly as I posit myself as an individual, so too must I with equal certainty expect all rational beings known to me, in all cases of mutual interaction, to recognize me as a rational being. Thus a certain act of self-positing is supposed to contain a postulate addressed to others, indeed a postulate extending to every case where it can be applied; this postulate can be discovered by mere analysis of this certain act of self-positing.
(아마도 지금 수행된 증명의 요점을, 수많은 다른 부분으로 분산된 요점을 하나의 관점 아래서 요약하는 것이 불필요하지는 않을 것이다. - 증명되어야 할 명제는 이것이었다. 내가 나 자신을 개인으로 정립하는 것이 분명하듯이, 나는 같은 확실성을 가지고 내게 알려진 모든 이성적 존재자들이, 모든 상호작용의 경우들에서, 나를 이성적 존재자로 인정하기를 기대해야만 한다. 그러므로 특정한 자기-정립 행위는 타인에 대한 요청(Postulat), 그것이 적용 가능한 모든 경우로 확장되는 요청을 함유해야 한다. 이 요청은 이러한 특정한 자기-정립 행위에 대한 순전한 분석만으로도 발견될 수 있다.
I posit myself as an individual in opposition to another particular individual, insofar as I ascribe to myself a sphere for my freedom from which I exclude the other, and ascribe a sphere to the other from which I exclude myself - obviously, this occurs merely in the thinking of a fact and in consequence of this fact. Thus I have posited myself as free alongside him and without harming the possibility of his freedom. Through this positing of my freedom, I have determined myself; being free constitutes my essential character. But what does being free mean? Evidently, it means being able to carry out the concepts of one's actions. But this carrying out always follows the concept, and the perception of what one takes to be the product of one's efficacy is always - relative to the formation of the concept of such a product - in the future. Thus freedom is always posited into the future; and if freedom is supposed to constitute a being's character, then it is posited for all of the individual's future; freedom is posited in the future to the extent that the individual himself is posited in the future.
나는 나 자신을 다른 특정한 개인에 대립하는 한 개인으로서 정립한다. 내가 나 자신에게 [그로부터] 타자를 배제한 나의 자유의 권역을 귀속시키는 한, 그리고 타자에게 [그로부터] 나 자신을 배제한 [그의 자유의] 권역을 귀속시키는 한. 명백하게, 이는 순전히 한 사실과 그 사실의 결과로 일어난다. 그러므로 나는 나 자신을 그와 나란히 자유로운 것으로서 정립했다. 그의 자유의 가능성을 해치는 일 없이. 나의 자유에 대한 이러한 정립에 의해, 나는 나 자신을 규정한다. 자유롭다는 것은 나의 본질적인 특성을 구성한다. 하지만 자유롭다는 것은 무엇을 의미하는가? 명백하게, 그것은 그의 행위의 개념을 수행할 수 있음을 의미한다. 하지만 이러한 수행은 항상 개념에 따르며, 그의 작용성의 산물로 간주하는 것에 대한 지각(Wahrnehmung)은 언제나 -그러한 산물의 개념 형성과의 연관 안에서- 미래적이다(zukünftig). 그러므로 자유는 언제나 미래로 [미래를 향하여, in die Zukunft] 정립된다. 그리고 만약 자유가 한 존재자의 특성을 구성해야 한다면, 그것은 그 개인의 모든 미래를 위하여 정립된다. 자유는 개인 자신이 미래에 정립되는 한에서 미래에 정립된다.
But now my freedom is possible only through the fact that the other remains within his sphere; therefore, just as I demand my freedom for all the future, so too I also demand that the other be limited, and - since he is to be free - limited by himself for all the future: and I demand all this immediately, insofar as I posit myself as an individual.
하지만 이제 나의 자유는 오직 타자가 그의 권역에 남는다는 그 사실에 의해서만 가능하다. 그러므로 내가 모든 미래를 위하여 나의 자유를 요청하듯이, 나는 또한 타자가 제한되기를, 그리고 -그는 자유로워야 하기 때문에- 모든 미래를 위하여[모든 미래에] 그 자신에 의해 제한되기를 요청하는 것이다. 그리고 나는 이것을 내가 나 자신을 한 개인으로 정립하는 한, 즉시 요청한다.
This demand upon the other is contained in the act of positing myself as an individual.
타자에 대한 이러한 요청은 나 자신을 개인으로 정립하는 행위 안에 함유되어 있다.
But the other can limit himself only in consequence of a concept of me as a free being. Nevertheless, I demand this limitation absolutely; thus, I demand consistency from him, i.e. I demand that all of his future concepts be determined by a certain prior concept, by the knowledge of me as a rational being.
하지만 타자는 오직 이성적(자유로운) 존재자로서 나에 대한 개념의 결과로만 그 자신을 제한할 수 있다. 그럼에도 불구하고, 나는 이러한 제한을 절대적으로 요청한다. 그러므로, 나는 그에게 일관성을 요청한다. 즉 나는 그의 모든 미래의 개념이 특정한 이전 개념에 의해, 이성적 존재자로서 나에 대한 앎에 의해 규정되기를 요청한다.
Now he can recognize me as a rational being only under the condition that I treat him as one, in accordance with my concept of him as a rational being. Thus, I impose the same consistency upon myself, and his action is conditioned by mine. We stand in reciprocal interaction with regard to the consistency of our thinking and our acting: our thinking is consistent with our acting, and my thinking and acting are consistent with his.)
이제 그는 나를 한 이성적 존재자로 인정할 수 있다. 이성적 존재자로서 그에 대한 나의 개념에 따라, 오직 내가 그를 한 이성적 존재자로 대우한다는 조건 아래에서만. 그러므로, 나는 동일한 일관성을 나에게도 부과하며, 그의 행위는 나의 행위에 의해 조건지어진다. 우리는 우리의 사고와 행위의 일관성과 관련하여 상호작용 속에 서 있다. 우리의 사고는 우리의 행위와, 그리고 나의 사고와 행위는 그의 것과 일관된다.)
(Ill) The conclusion to all of this has already emerged. - I must in all cases recognize the free being outside me as a free being, i.e. I must limit my freedom through the concept of the possibility of his freedom.
(III) 이 모든 것의 결론은 이미 등장했다. – 나는 모든 경우들에서 나 외부의 자유로운 존재자를 자유로운 존재자로 인정해야만 한다. 즉, 나는 나의 자유를 그의 자유의 가능성에 대한 개념에 의해 제한해야만 한다.
The relation between free beings that we have deduced (i.e. that each is to limit his freedom through the concept of the possibility of the other's freedom, under the condition that the latter likewise limit his freedom through the freedom of the former) is called the relation of right; and the formula that has now been established is the principle of right.
우리가 연역한 자유로운 존재자들 사이의 관계는 (즉, 각각은 그의 자유를 타자의 자유의 가능성에 대한 개념에 의해 제한해야 하는 것. 후자가 또한 그의 자유를 전자의 자유에 의해 제한한다는 조건 아래에서.) 법적 관계로 불린다. 그리고 지금 확립된 공식(Formel)은 법의 원칙(Rechtssatz)이다.
This relation is deduced from the concept of the individual. Thus what was to be proved has now been proved.
이러한 관계는 개인의 개념으로부터 연역된다. 그러므로 증명되어야 했던 것은 이제 증명되었다.
Furthermore, the concept of the individual was previously proved to be a condition of self-consciousness; thus the concept of right is itself a condition of self-consciousness. Therefore, the concept of right has been properly deduced a priori, i.e. from the pure form of reason, from the I.
더하여, 개인의 개념은 이전에 자기의식의 조건으로서 증명되었다. 그러므로 법의 개념은 그 자신 적합하게 선험으로부터 연역되었다. 즉 이성의 순수한 형식으로부터, 자아로부터.
Corollaries
귀결들
(1) Therefore, in consequence of the deduction just carried out, it can be claimed that the concept of right is contained within the essence of reason, and that no finite rational being is possible if this concept is not present within it - and present not through experience, instruction, arbitrary human conventions, etc., but rather in consequence of the being's rational nature. It is, of course, self-evident that the expression of this concept in actual consciousness is conditioned by the givenness of some particular instance where the concept applies; it is equally self-evident that this concept does not originally lie in the soul, like some empty form, and wait for experience to put content into it (as some philosophers seem to conceive of a priori concepts). But it has also been proved that there must necessarily be some instance where the concept actually applies, because no human being can exist in isolation.
(1) 그러므로, 지금 수행된 연역의 결과로, 법의 개념은 이성의 본질 안에 포함된다고, 그리고 이 개념이 그 안에 존재하지 않는 한 어떠한 유한한 이성적 존재자도 가능하지 않다고 주장될 수 있다. – 그리고 이 개념은 경험, 교육, 임의적인 인간 관습들 등에 의해서가 아니라 오히려 존재자의 이성적 본성에 의해서 존재한다고. 물론, 현실적인 의식 안에서 이러한 개념의 표현이 그 개념이 적용되는 어떠한 특정한 경우들의 소여에 의해 조건지어진다는 것은 자명하다. 또한 이 개념이 근원적으로 영혼 안에 놓여 있지 않음은, 마치 어떠한 공허한 형식처럼, 그리고 경험이 그것에 내용을 집어넣기를 기다리지 (몇몇 철학자들이 선험적 개념들에 관해 생각하는 바처럼) 않음은 그와 같이 자명하다. 하지만 또한 필연적으로 그 개념이 현실적으로 적용되는 어떠한 경우가 존재해야만 한다는 것은 증명되었다. 어떠한 인간도 고립 속에서는 존재할 수 없기 때문이다.
Therefore, it has been shown that a certain concept (i.e. a certain edification of thought, a certain way of judging things) is necessary for the rational being as such. Let us provisionally call this concept X. This X must be operative wherever human beings live together, and it must be expressed and have some designation in their language. It is operative on its own, without any help from the philosopher, who deduces this X only with difficulty. Now whether this X is exactly the same as what ordinary usage refers to as right is a question that common sense must decide (that is, common sense as it is left to itself, not common sense that has been numbed and confused by the arbitrary explanations and interpretations of philosophers). Provisionally, let us declare - as we have every right to do - that the deduced concept, X, whose reality has just been proved by this deduction, is to be called in this investigation the concept of right, and not any other possible concept: in calling it thus, we assume responsibility for whether or not we can rely on this concept to answer all the questions common sense can raise concerning right.
그러므로, 한 특정한 개념(즉 사고의 특정한 고양[변화, Modifikation], 사물들을 판단하는 특정한 방식)이 그러한 것으로서 이성적 존재자에게 필연적임은 제시되었다. 이 개념을 잠정적으로(vorläufig) 개념 X라 부르자. 이 X는 인간이 함께 살아가는 곳 어디에서나 작동해야만 하며, 그들의 언어에서 표현되어야만 하고 어떠한 명칭(Benennung)을 가져야만 한다. 그것은 스스로 작동한다. 이 X를 어렵게 연역하는 철학자의 어떠한 도움 없이도. 이제 이 X가 정확히 일상적인 용법이 법으로 언급하는 것과 같은지는 일반적 인간 지성(gemeine Menschenverstand)의 문제이다(즉, 철학자들의 임의적인 설명과 해석에 의해 마비되고 혼란스러워진 것이 아니라 그 자신에게 맡겨진 것으로서 일반적 인간 지성). 잠정적으로, -우리의 고유하고 완전한(vollkommenen) 권리(Rechte)를 가지고- 그것의 실재성이 이 연역에 의해 지금 증명된 이 연역된 개념 X는 이 연구에서 다른 어떠한 가능한 개념도 아닌 법의 개념으로 불려야 한다고 선언하자. 그렇게 부름으로써, 우리는 우리가 일반적 인간 지성이 법에 관해 제기할 수 있는 모든 질문에 답하기 위해 이 개념에 기댈 수 있는지 여부에 대한 책임을 상정한다.
(2) The deduced concept has nothing to do with the moral law; it is deduced without it, and this fact is enough to prove that it cannot be deduced from the moral law, for there cannot be more than one deduction of the same concept. Furthermore, all attempts at such a deduction have failed completely. The concept of duty, which arises from the moral law, is directly opposed to the concept of right in most of its characteristics. The moral law commands duty categorically: the law of right only permits, but never commands, that one exercise one's right. Indeed, the moral law very often forbids a person to exercise his right, and yet - as all the world acknowledges - that right does not thereby cease to be a right. In such a case one judges that the person may well have had a right to something but that he ought not to have exercised it in this situation. In that case, then, is the moral law (which is one and the same principle) at odds with itself, simultaneously granting and denying the same right in the same situation? I know of no reasoning that might offer anything plausible in response to this objection.
연역된 개념은 도덕법칙과 어떠한 연관도 없다. 그것은 도덕법칙 없이 연역되며, 이 사실은 이것이 도덕법칙으로부터 연역될 수 없다는 것을 증명하기에 충분하다. 동일한 개념에 대해 둘 이상의 연역이 있을 수 없기 때문이다. 더하여, 그러한 연역에의 모든 시도는 완전히 실패했다. 도덕법칙으로부터 떠오르는, 의무(Pflicht)의 개념은, 곧바로 그것의 특성 대부분에서 법의 개념과 대립한다. 도덕법칙은 의무를 정언적으로 명령한다. 권리의 법칙(Rechtsgesetz)은 인간이 그의 권리를 행사할 것을 오직 허용하고 결코 명령하지 않는다. 물론 도덕법칙은 매우 자주 인간이 그의 권리를 행사하기를 금한다. 하지만 -세상이 인정하듯이- 권리는 그에 의해 권리이기를 그치지 않는다. 그러한 경우에 인간은 그 사람이 어떤 것에 권리가 있었겠지만 그가 이 상황에 그것을 행사해서는 안 된다고 판단한다. 그렇다면, 그러한 경우에, 도덕법칙이 동시에 동일한 권리를 부여하고 또한 부정함으로써 그 자신과 상충하는 것인가? 나는 이 반박에 대한 답변으로 어떠한 그럴듯한 것을 제공할 수 있는 추론을 알지 못한다.
The question of whether the moral law might provide a new sanction for the concept of right is not part of the doctrine of natural right, but belongs instead to an account of real morality and will be answered within such an account at the appropriate time. In the domain of natural right, the good will has no role to play. Right must be enforceable, even if there is not a single human being with a good will; the very aim of the science of right is to sketch out just such an order of things. In this domain, physical force - and it alone - gives right its sanction.
도덕법칙이 법의 개념에 새로운 제재를 가하느냐 하는 이 질문은 자연법의 교설의 일부가 아니지만, 대신 현실적인 윤리성에 관한 논변에 속하며, 적절한 때에 그러한 논변 안에서 답변될 것이다. 자연법의 영역에서, 선은 수행할 역할이 없다. 권리는 강제할 수 있어야 한다. 선의지를 가진 어떠한 한 명의 인간도 없다 하더라도. 법에 관한 학문의 바로 그 목표는 사물들의 그러한 질서를 설계하는 것이다. 이 영역에서, 물리적 강제력은 -그리고 그것만으로- 법에게 제재를 준다.
Thus separating natural right from morality does not require any artificial measures, which always fail to achieve their goal anyway. For if one has begun with nothing but morality - actually, not even morality, but only the metaphysics of morals - then, in the wake of any artificial separation, one will never find anything in one's investigations besides morality. Both sciences are already - originally and without any help from us - separated by reason itself, and they are completely opposed to one another.
그러므로 자연법을 도덕성에서 분리하는 것은 어떠한 인공적인 수단도 필요로 하지 않는다. 그것은[윤리성으로부터 자연법을 연역해 내려 하는 것은] 어쨌든 늘 자신의 목표를 달성하는 데 실패한다. 누군가가 단지 윤리성만을 가지고 시작했다면 -사실, 심지어 윤리성도 아니라, 윤리형이상학을 가지고- 인위적인 분리의 여파로 그는 결코 그의 연구에서 윤리성 외의 어떠한 것도 찾지 못할 것이다. 두 학문은 이미 -근원적으로 그리고 우리로부터의 어떠한 도움도 없이- 이성 자신에 의해서 분리되어 있으며, 그들은 완전히 서로에게 대립하는 것이다.
(3) The concept of right is the concept of a relation between rational beings. Thus, it arises only under the condition that rational beings are thought in relation to one another. It is nonsense to talk about a right to nature, to land, to animals, etc., considered only on their own or in direct relation to a human being. Reason only has power - and by no means a right over - these things, for in this relation the question of right does not arise at all. The fact that one can have scruples about enjoying this or that thing is quite another matter; but this is an issue for the tribunal of morality, and it does not arise out of concern that the things - but rather that our own spiritual condition - might be harmed by such enjoyment; we debate with ourselves, not with the things, and we take ourselves, not the things, to task. Only if another person is related to the same thing at the same time that I am does there arise the question of a right to the thing, which is an abbreviated way of talking about - and this is what it should really be called - a right in relation to the other person, i.e. a right to exclude him from using the thing.
(3) 법의 개념은 이성적 존재자들 사이의 관계에 대한 개념이다. 그러므로, 그것은[법의 개념은] 오직 이성적 존재자들이 서로서로에 대한 연관(Beziehung) 속에서 사유된다는 조건 아래에서만 발생한다(stattfinden). 자연, 대지, 동물들 등등에 대한 권리에 관해 순전히 그 자체로[그러한 것으로(이성적 존재자들 사이의 법 개념과 같은 것으로?), bloß als solche], 그리고 오직 그들과 인간 사이에 생각된 연관을 논하는 것은 공허하다. 이성은 이러한 것들[자연, 대지, 동물 등]에 힘[권능, Gewalt]을 가지고 있지 결코 어떠한 권리를 가지고 있지 않다. 이 연관에서 법의 문제는 전혀 발생하지(entsteht) 않기 때문이다. 또 다른 문제는 인간이 이것 혹은 저것을 향유하는(genießen) 양심(Gewissen)을 가질 수 있다는 것이다. 하지만 이것은 윤리의 심판대(Richterstuhle) 앞의 문제이며, 사물들이 -오히려 우리의 고유한 정신 상태(Seelenzustand)가 그러한데- 그러한 향유로 인해 훼손되었을지(verletzt) 모른다는 의혹에서 제기되는(erhoben) 것이 아니다. 우리는 사물이 아니라, 오히려 우리 자신과 심의(Rat)하고 우리 자신을 처벌(ins Gericht)한다. 오직 다른 사람이 나와 동시에 동일한 사물에 관련될(bezogen) 때만, 사물에 대한 권리의 문제가 발생할 수 있다. 근원적으로 그렇게 불려야만 하는 것이 아니라, 타자에 대한 권리의, 즉 그를[타자를] 이 사물의 사용(Gebrauche)으로부터 배제시키는(auszuschließen) 권리의 축약된(abgekürzte) 말로서.
(4) Rational beings enter into reciprocal interaction with one another only through actions, expressions of their freedom, in the sensible world: thus the concept of right concerns only what is expressed in the sensible world: whatever has no causality in the sensible world - but remains inside the mind instead - belongs before another tribunal, the tribunal of morality. Thus it is nonsense to speak of a right to the freedom of thought, freedom of conscience, and so forth. There is a acuity that performs these inner actions, and there are duties, but no rights, with respect to them.
(4) 오직 행위들(Handlungen), 그의 자유의 표현들(Äußerungen)에 의해서만, 감성계에서 이성적 존재자들은 서로에 대한 상호작용 속에 들어간다. 그러므로 법의 개념은 오직 감성계에서 표현되는 것에만 관련된다. 그 안에 어떠한 인과성(Kausalität)도 갖지 않은 것, 오히려 마음[심성, Gemüt] 내부에 머무르는 것은 하나의 다른 심판대에, 윤리의 것에게 속한다. 그러므로 사상의 자유(Denkfreiheit), 양심의 자유(Gewissensfreiheit) 등에 관한 권리를 논하는 것은 공허하다. 이러한 내적 행위들에의 능력(Vermögen)과, 그에 대한 의무(Pflichten)는 있지만, 어떠한 권리(Rechte)도 없다.
(5) The question of right between rational beings is possible only if the rational beings actually have some relation to one another, and can thus act such that the action of one has consequences for the other; this follows from the preceding deduction, which always presupposes a real reciprocal interaction. There is no relation of right between those who do not know each other or those whose spheres of efficacy are completely separate from one another. One completely misunderstands the concept of right if, for example, one talks about the rights of the dead vis-à-vis the living. One can very well have duties of conscience concerning the memory of the dead, but not obligations that exist as a matter of right.
(5) 오직 이성적 존재자가 현실적으로 서로에 대한 관계 속에 서 있을 때, 그리고 그러므로 한 존재자의 행위가 타자에게 결과를 가져오는[타자에 대한 결과를 가지는] 방식으로 행위할 수 있을 때, 이성적 존재자들 사이의 법의 문제는 가능하다. 수행된(geleisteten) 연역으로부터, 항상 실질적인(reelle) 상호작용을 전제하는(voraussetzt) 그 연역으로부터 분명해지듯이[귀결되듯이, hervorgeht]. 서로를 알지 못하는, 혹은 그의 작용 권역(Wirkungssphären)이 완전히(gänzlich) 서로로부터(voneinander) 갈라진[분리된, geschieden] 이들 사이에는 어떠한 법적 관계(Rechtsverhältnis)도 없다. 예를 들어, 누군가가 살아 있는 사람(Lebendigen)에 대한 오래 전 죽은 사람의(Längstverstorbener) 권리에 대해 말한다면, 그는 법의 개념을 완전히 오해하는 것이다. 사람은 물론 그[죽은 사람]에 대해 회상(Andenken)할 양심적 의무(Gewissenspflichten)를 가질 수 있다. 하지만 법에 있어 그것은 결코 지속적인[변함없는, beständige] 책임(Verbindlichkeiten)이 아니다.
'매달림으로서의 철학' 카테고리의 다른 글
피히테, 『자연법의 토대』 2장 6절 번역 및 발제 (2023) (0) | 2024.09.14 |
---|---|
피히테, 『자연법의 토대』 2장 5절 번역 (2023) (0) | 2024.09.14 |
피히테, 『자연법의 토대』 1장 3절 번역 (2023) (0) | 2024.09.14 |
피히테, 『자연법의 토대』 1장 2절 번역 (2023) (0) | 2024.09.14 |
헤겔, 『법철학』 267-271절 발제 (2024) (1) | 2024.09.14 |